Important
La traduction est le fruit d’un effort communautaire auquel vous pouvez vous joindre. Cette page est actuellement traduite à 72.22%.
4. Recommandations pour la traduction
This manual is aiming to help the translator.
First, it explains how you can join the translation team.
Then the general process of how technically a translation is done is explained.
Later the translation is explained from an actual English .rst
document that is translated to Dutch.
Finally a summary of rules of translation is given.
Note
Although these guidelines focus on QGIS documentation, the methods and the rules described below are also applicable to QGIS applications.
4.1. Becoming a translator
The QGIS project is always looking for people who are willing to invest some more time translating QGIS into a foreign language - even perhaps to coordinate the translation effort.
We are trying to improve our project management process and spread the load more evenly between people who each have a specific area of responsibility, so any contribution you have to make will be greatly appreciated.
If you would like to nominate yourself as a coordinator for a new language please go ahead. If more than one person nominate themselves as coordinator for the same language, please contact each other and resolve how you will manage your efforts.
4.1.1. Transifex
The web-based translating platform Transifex is used for all QGIS translations: the desktop application itself (or GUI) and the documentation. So the first thing you need is an account to login and get started.
4.1.2. Join a Project
You can explore available projects we translate, identify their target languages with various statistics:
QGIS Desktop for all the pieces of text available in QGIS apps (QGIS Desktop and QGIS Server),
QGIS Documentation for the official LTR documentation
Click on the project you would like to help translate
Click on JOIN THIS PROJECT on the right side. You will be prompted to sign up.
Create your account or connect using a third-party platform account. Verify your account by the link in the email you will receive.
Login
You then get a popup to select which language you want to help translate to. Please, note that we try to make the process as simple as possible and only mention target languages, regardless of the country parameter (e.g.
French (fr)
and NOTFrench (France) (fr_FR)
). Only if there are notable differences in the languages (e.g. portuguese in Portugal vs Brazil) we may allow different versions.Search your target language, i.e the language you wish to help translate QGIS into, NOT necessarily all the languages you can speak:
If it is marked as
already added
then select it and press Join Project.If it is not marked as already added, select it and press Request language. Keep in mind that translating an entire project will take days of work, if not weeks! Again, and sorry to repeat, it is not about selecting ALL the languages you can speak.
Now you will need to wait for the language coordinator or the project maintainers to process your request. You will be notified by email when your request has been accepted. If your request has no answer for about a week, please consider writing to your language coordinator in Transifex or the QGIS Translators mailing list.
You can also join any of the other QGIS projects and help everywhere too.
4.1.3. Translate
Once your request is accepted, you are able to translate any text in the project(s) you’ve chosen. Simply click on your language, select the chapter you want to translate and click on Translate. Easy, right?
In order to help you make good translation, some instructions are provided below. We strongly recommend you to read them.
Astuce
Quick access to translatable files in Transifex
If you find a wrong or missing translation in the current documentation,
you can use the Translate page
link in the bottom left drop-down menu of the page
to reach it sources in Transifex and perform any update you wish to.
4.2. Processus de traduction
La documentation de QGIS est écrite en anglais dans des fichiers .rst
. Pour fournir des traductions :
Un script pré-préparé génère les fichiers de traduction nommés fichiers
.po
pour la langue anglaise, dans le répertoire/QGIS-Documentation/locale/en
.Les phrases dans les fichiers
.po
sont envoyées sur la plateforme web Transifex et sont disponibles pour les traducteurs qui peuvent commencer à traduire de l’anglais vers leur langue avec l’éditeur.Lorsque la traduction d’un fichier est faite à 100%, les textes traduits sont automatiquement rapatriés dans le dépôt de la documentation, dans le dossier
/QGIS-Documentation/locale/<language>
.A la prochaine compilation de la documentation (qui a lieu au moins une fois par jour – voir indication des horaires en bas de page), un script réutilise les phrases pour créer la documentation traduite.
Pour les fichiers non entièrement traduits, un script transfère toutes les deux semaines les nouvelles traductions de Transifex vers le dépôt Github, et celles-ci sont également intégrées dans la prochaine publication.
A chaque modification d’un fichier
.rst
, le fichier.po
correspondant, en Anglais, est également mis à jour, et les modifications sont envoyées dans Transifex. Cela signifie que lorsqu’un paragraphe est ajouté à un fichier.rst
qui était déjà traduit, seules les phrases nouvelles ou modifiées sont ajoutées au fichier.po
et nécessitent une traduction.
Note
Spécificités de la traduction de QGIS Desktop
La grande différence entre l’exposé ci-dessus et la traduction des applications QGIS est qu’au lieu de fichiers .po
, tous les textes à traduire provenant de fichiers de type .py
, .cpp
, .yml
, … et qui forment le logiciel sont regroupés dans un seul et même fichier .ts
pour ladite version (par ex. qgis-application/qgis_en.ts (branch release-3_30)
). Et c’est ce fichier qui est transféré entre Transifex et le dépôt Github. Les traductions sont rapatriées dans le dépôt Github quotidiennement pour la branche master et lors des sorties de versions (nouvelles ou intermédiaires).
Deux outils peuvent être utilisés pour effectuer des traductions :
The Transifex web platform, the easiest and recommended way to translate QGIS, transparently does the process described above and pulls all the translatable texts in one place for the translator. Just pick the files you want and translate. Translated files are stored in the platform until another release is pushed.
Qt Linguist, un outil de développement Qt qui demande au traducteur de charger localement les fichiers
.po
(ou.ts
) depuis le code source, les traduire et les renvoyer.
Quel que soit l’outil de traduction choisi, les règles de traduction sont les mêmes.
4.3. Traduire un fichier
Pour expliquer le fonctionnement de la traduction, nous allons prendre l’extension « Carte de chaleur » pour exemple. Dans cet exemple, nous traduirons de l’anglais vers le néerlandais mais c’est pratiquement la même démarche pour d’autres documents, dans toutes les langues.
La source du document est disponible ici:
QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst
Pourquoi ai-je donc choisi ce document?
Il contient des images, des captures d’écran, des en-têtes, des références et des substitutions.
Je l’ai rédigé donc il m’est plus facile de le traduire ;-)
Le processus de compilation a créé un fichier .po
en anglais disponible ici :
QGIS-Documentation/locale/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
L’équivalent néerlandais du fichier .po
(en fait, une copie) est disponible ici :
QGIS-Documentation/locale/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
A côté de ce fichier se trouve fichier .mo
très léger, indiquant qu’il ne contient encore aucune traduction.
4.3.1. Traduire avec Transifex
Pour traduire en utilisant Transifex, vous devez :
Dès que vous faites partie d’une équipe de traduction dans une langue, cliquez sur le projet correspondant (dans ce cas
QGIS Documentation
). La liste de toutes les langues et leur pourcentage de traduction est affichée.Fig. 4.22 Clic sur le menu Langues dans Transifex pour accéder aux traductions
Passez la souris sur votre langue de traduction et cliquez sur :
Voir les ressources : les fichiers de traduction
.po
et leur pourcentage de traduction, le nombre de chaînes et quelques autres métadonnées sont affichées.ou sur Traduire : ouvre l’interface de traduction avec tous les fichiers
.po
disponibles.
Identifiez le fichier que vous souhaitez traduire (dans notre cas, nous cherchons le fichier d’extension carte de chaleur :
docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap
) ou sur n’importe quel fichier non terminé et cliquez dessus : les chaînes de ce fichier sont chargées et vous pouvez utiliser l’interface pour filtre, traduire, suggérer des traductions…Astuce
Clicking the
Translate page
link in the bottom left drop-down menu of a page brings you directly to its corresponding translation page in Transifex.Tout ce que vous avez à faire est de sélectionner chaque texte et le traduire en suivant les recommandations.
Pour plus d’informations sur l’éditeur web Transifex, veuillez consulter https://help.transifex.com/en/articles/6318216-translating-with-the-web-editor.
4.3.2. Traduire avec Qt Linguist
Avec Qt Linguist, vous devez :
récupérer manuellement les fichiers
.po
ou.ts
. Vous pouvez le faire en téléchargeant les fichiers soit depuis la plateforme Transifex soit depuis le répertoirelocale/$language
du dépôt source (dans GitHub).effectuer la traduction localement
charger les fichiers modifiés vers leur source (Transifex ou GitHub).
Le téléchargement et le chargement de fichiers de traduction peuvent être faits via Transifex mais ce procédé n’est pas recommandé. Comme il n’y a pas de système de versionnement dans Transifex, le fichier que vous allez charger remplacera simplement celui pré-existant et effacera potentiellement les modifications que d’autres utilisateurs auront pu faire sur la plateforme dans le même temps.
Quand vous ouvrez un fichier dans Qt Linguist pour la première fois, vous verrez la fenêtre suivante :

Fig. 4.23 Sélection de la langue de traduction dans le menu de Qt Linguist
La langue cible devrait être renseignée correctement. La langue d’origine peut être laissée sur POSIX de même que l’option Pays/Région peut être laissée sur Tout Pays.
Lorsque vous appuyez sur le bouton OK, Qt Linguist est rempli de phrases et vous pouvez commencer à traduire, voir Fig. 4.24.

Fig. 4.24 Traduire avec le menu linguist
Dans le menu figurent les boutons suivants, pratiques à utiliser.
Le bouton Traduction Faîte, Au Suivant est le bouton le plus important. Si l’élément nécessite une traduction, on saisit la traduction dans le champ texte, puis on appuie sur ce bouton. Si l’élément ne nécessite aucune traduction, il suffit de laisser le champ texte vide, puis de cliquer sur ce bouton qui indiquera que l’élément a été traité et qui passera au suivant.
Le bouton Aller au précédent peut être utilisé pour aller à la traduction précédente.
Le bouton Aller au suivant peut être utilisé pour aller à la traduction suivante.
Le bouton Suivant A Faire saute sur le premier texte non encore traduit. Pratique lorsque le document original a subi des modifications et que seules quelques phrases nouvelles ou modifiées nécessitent d’être traduites.
Le bouton Précédent A Faire effectue une recherche vers l’arrière et saute sur le premier texte non encore traduit.
Pour plus d’informations sur l’utilisation de Qt Linguist, voir https://doc.qt.io/qt-5/linguist-translators.html
Avertissement
Si vous voulez télécharger du contenu pour le traduire depuis le dépôt source, ne le faites jamais dans la branche master
. Il y a toujours une branche de traduction disponible, une fois que le document est complètement mis à jour en anglais pour une certaine version. Par exemple, pour traduire le manuel de QGIS 2.8, vous devez utiliser la branche manual_en_v2.8.
4.3.3. Traduire un manuel
Commençons maintenant la traduction du manuel de l’extension Carte de chaleur !
La traduction de la plupart des phrases devrait être aisée. Au cours de cette session de traduction, je veillerai à préciser quelles parties (instructions rst) nécessitent d’être traduites.
Ci-dessous, voyez une phrase intéressante à traduire :
The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.
Cette phrase contient deux instructions rst :
|heatmap|
Les mots entre|
sont des textes de substitution et ne devraient jamais être traduits. Celui-ci sera remplacé par l’icône de l’extension Carte de chaleur !:sup:`Heatmap`
: L’instruction:sup:
est une instruction de superposition et affiche le texte suivant un peu en hauteur. Cela sert à afficher les textes de popup qui apparaissent lorsque vous déplacez le pointeur au-dessus de l’élément de la barre d’outils, et ceci peut être différent de la traduction faite dans l’application QGIS. Dans ce cas-ci, il ne l’est pas !
Tous les autres textes bruts dans cette phrase peuvent être traduits !
L’élément suivant à traduire contient l’instruction :ref:
qui est communément utilisée pour faire référence à une autre section du manuel ! Le texte qui suit une instruction :ref:
ne devrait jamais être modifié car il s’agit d’un identifiant unique !
First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.
Dans le cas présent, load_core_plugin
est un code d’identification unique placé avant un élément rst ayant une légende. L’instruction ref sera remplacée par le texte d’en-tête et convertie en lien hypertexte. Lorsque l’en-tête auquel renvoie la référence est traduit, toutes les occurrences de la référence le sont automatiquement.
L’élément suivant contient la balise rst :menuselection:
suivi du texte réellement affiché dans un menu de l’application QGIS ; ce texte peut être traduit dans l’application et par conséquent doit être modifié si tel est le cas.
Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.
Ci-dessus, l’élément « View –> » est en réalité traduit en « Beeld –> » parce que c’est la traduction utilisée dans la version en néerlandais de QGIS.
Un peu plus loin, nous voyons un point délicat de traduction :
The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see :numref:`figure_heatmap_settings`).
Il contient une référence à une figure figure_heatmap_settings_
, et comme pour une référence de section, cette référence ne devrait pas être modifiée ! La définition de la référence depuis le document rst n’est pas incluse dans le fichier .po
et ne peut par conséquent pas être modifiée. Cela signifie que la référence aux figures ne peut être traduite. Lorsqu’un la page HTML est créé, vous verrez figure_heatmap_settings
. S’il s’agit d’un document PDF, figure_heatmap_settings
sera remplacé par un numéro de figure.
L’élément suivant à traduire qui contient des attributs rst est :
**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.
Ne pas enlever les étoiles dans la ligne. ci-dessus Il affiche le texte qu’elle contient en caractères gras. Le texte lui-même est souvent inclus dans la boîte de dialogue elle-même et peut bien être traduite dans l’application.
L’élément de traduction suivant contient la balise rst :guilabel:
.
When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.
Le texte Advanced
de la balise guilabel pourrait bien être traduit dans l’application QGIS et devrait probablement être modifié !
L’élément de traduction suivant contient ``airports``. Les apostrophes sont utilisées afin de donner au texte un autre style de texte. Dans ce cas-ci, il s’agit d’une valeur littérale et cela ne requiert pas de traduction.
For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`https://www.qgistutorials.com
<https://www.qgistutorials.com/en/docs/creating_heatmaps.html>`_.
Cet élément comprend également un lien hypertexte avec une url et un texte de présentation. L’url doit bien sûr être laissée intacte, mais vous êtes autorisé à modifier le texte externe https://www.qgistutorials.com
qui est visible par le lecteur. Ne jamais supprimer le trait de soulignement à la fin du lien hypertexte qui forme une partie essentielle de celui-ci !
4.3.4. Résumé des règles de traduction
Ne modifiez pas le texte entre deux caractères « | » tels que
|bronze|
,|checkbox|
,|labels|
,|selectString|
,|addLayer|
… Ce sont des tags spéciaux en remplacement d’imagesNe changez pas les références qui commencent par
:ref:
,:file:
,:numref:
sauf si elles incluent un titre. Dans ce cas, vous pouvez traduire le titre mais gardez intact le lien (c’est-à-dire le texte placé entre<
et>
)Astuce
Lorsqu’un titre est fourni pour une référence, Transifex peut afficher un nombre dans le texte source en anglais à la place du lien. Cliquez sur le nombre dans la source pour ajouter la référence au lien à la suite du titre traduit.
Ne modifiez pas les textes finissant par un caractère underscore tels que
figure_labels_1_
Ne changez pas l’url dans les liens hypertextes, mais vous pouvez changer la description externe. Laissez le trait de soulignement à la fin du lien hypertexte, sans espace supplémentaire (
>`_
).Changez le contenu des instructions
:index:
,:sup:
,:guilabel:
et:menuselection:
, vérifiez si et comment il est traduit dans l’application QGIS. Ne traduisez pas le tag en lui-même.Les textes entre double étoiles et double apostrophes indiquent souvent des valeurs ou des noms de champs, et nécessitent parfois d’être traduits.
Veillez à utiliser les mêmes (nombres de) caractères spéciaux que le fichier source, notamment
`
,``
,*
,**
,::
. Ceux-ci contribuent à la mise en forme de l’infomation fournie.Ne débutez ni ne terminez un texte associé à des caractères spéciaux ou à des tags par un espace
N’ajoutez pas un saut de ligne à la fin de la traduction, sinon le text ne sera pas traduit lors de la génération du fichier html.
Conformez-vous aux règles présentées ci-dessus et la traduction du document sera réussie !
Pour toute question, veuillez contacter l’Equipe QGIS Community ou l’équipe QGIS Traduction.